Nostalgia en una noche silenciosa

Nostalgia en una noche silenciosa, poema de li bai. Español, chino mandarín y pinyin.

 Vamos, por fin, con un poema corto. Es un poema de lǐ bái  李白, también llamado por algunos lǐ bó, posiblemente el poeta chino más famoso. Es el máximo exponente de la poesía romántica de la dinastía tang.
 El poema de esta entrada fue el primero que nos mostraron en clase de chino, no para traducir, sino como aproximación al autor. A mi me recuerda mucho a Gustavo Adolfo Bécquer en algunas de sus rimas. No en vano, ambos son poetas románticos. Tanto en Europa como en China, el romanticismo se caracterizó por mostrar una profunda melancolía unida a una conexión con los elementos de la naturaleza.

 Muchos poetas románticos chinos expresan sus penas amorosas describiendo a una mujer sola y triste en su alcoba, aun cuando hablen de su propia experiencia. 李白es una de las excepciones, como veremos en otro poema que escribió a su mujer desde su segundo destierro.

 Siempre se dice que es muy difícil traducir a 李白. Lo cierto es que se encuentran varias traducciones, unas en sentido más literal que otras. Yo os voy a copiar la que aparece en el libro Trescientos Poemas de la Dinastía Tang, que es uno de los recomendados entre futuros traductores de mandarín.

“Plateada luz ante mi techo.
¿Será la escarcha sobre el suelo?
Veo la brillante luna al alzar la cabeza.
Al bajarla, me hundo en la añoranza de mi tierra.”

 Según nos explicaron en su momento, li bai escribió este poema desde sus aposentos en la corte imperial. Al contemplar la luna, figura importantísima para los chinos, le invadió la melancolía al extrañar su tierra natal.

 Los poemas más largos, como el que os quiero mostrar de la carta a su esposa desde el destierro, no los escribiré en pizarra porque no caben. Tal vez haga algún cartel con Paint, un programa que sigue funcionando con los caracteres chinos. Como os contaba en otra ocasión, muchos programas dan problemas con ellos y otros reconocen muchos pero no todos. Ese poema concreto de li po no lo voy a traducir al mandarín porque no me atrevo y la única traducción que encontré por la red, en efecto, está mal hecha. Será una excepción porque creo que el poema es precioso y debe aparecer aquí pese a no disponer de una traducción fiable.

NOTA: Es posible que te hayas percatado de que no escribo los nombres propios chinos con mayúsculas cuando uso pīnyīn. Esto es así porque en pīnyīn no existen las letras mayúsculas.

 Buenas noches…晚安。。。

Deja una respuesta

Tu email nunca se publicará.