Proverbio chino sobre la desgracia ajena

Cuando los labios tiemblan, los dientes duelen.

chengyu sobre la desgracia ajena

 El chéngyǔ de hoy fue uno de los primeros que conocí. Se puede traducir como “cuando los labios faltan, los dientes duelen”, aunque a mí me lo explicaron como indico en en el encabezado: “cuando los labios tiemblan ( de frío ), los dientes duelen”.

 Esta expresión hace referencia a que no debe uno alegrarse del mal del vecino, aún cuando pudiera parecer algo bueno para nosotros. Se parece al refrán “cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar”, aunque tiene un matiz diferente.

 China, antes de ser un imperio, estuvo compuesta por una serie de reinos. Uno de estos reinos fue ganando territorios y conquistando a los otros, llegando a formarse el imperio chino. Este proceso fue largo.

 Se cuenta que dos reyes se reunieron para tratar un asunto relacionado con la guerra. El rey más poderoso pedía permiso de paso para sus tropas por el reino del otro monarca, pues se disponía a invadir a un tercero y de esta manera sería mucho más sencillo. El reino que pretendía invadir no era un aliado del que disponía del territorio perfecto para acercarse y planear la emboscada y, sin embargo, su monarca fue tajante: no concedía el permiso solicitado. El rey conquistador, extrañado, le preguntó el motivo, y fue cuando se pronunció el 成语. En efecto, el reino beligerante no se iba a conformar con el reinado vecino, y se intuía qué pasaría después.

Al final, con el paso de las décadas, los dos reinos fueron sometidos por el primero, pero no durante el reinado del monarca sabio. En la versión española “cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar” se supone que el observador es pasivo. En cambio, con este chengyu se pone de manifiesto la importancia del observador que puede influir en el proceso, recordando el origen del proverbio chino.

Año nuevo chino: leyendas, supersticiones y más

El 16 de febrero del 2018 será el día del año nuevo chino o fiesta de la primavera. Comenzará el año del perro según el horóscopo chino.

 Descubre algunas costumbres tradiciones y leyendas relacionadas con esta festividad.

año nuevo chino 2018
Representación frontal del nián chino.

 Detesto la Navidad ( tengo mis motivos ) pero cuando puedo celebro el año nuevo chino.

 En una ciudad mediana española la celebración de esta fiesta no va más allá de quedar con amigos, ir a un restaurante chino a come hasta reventar platos típicos de estas fechas, charlar, contarse historias y poco más. Es una fecha que, donde vivo, sólo celebra la comunidad china o sus descendientes pero en familia.

 Creo que cada año que pude ir a una celebración de la fiesta de la primavera china aprendí algo nuevo.

 El primer año, mi premer 成语: 年年有鱼, que significa “que el año que viene tengamos pescado/basura” Este chéngyǔ proviene de la similitud fonética entre “pescado” 鱼 y “basura” o “sobras” 余 . Ambos se leen como “yú”, suenan igual.

 La tradición china impone que en la mesa de la cena de fin de año ha de haber al menos un plato de pescado, y cada comensal debe dejar aunque sea un bocado, para tirarlo a la basura. Sólo se hace ese día. Al terminar todos de cenar, o retirarse el plato de pescado con los desperdicios, se pronuncia el dicho para llamar a la buena suerte económica. Viene a ser como decir “que el año que viene tengamos lo suficiente para poder comer hasta hartarnos”.

 Pero hay más tradiciones y supersticiones, y resulta divertido respetarlas.

 Una de las más populares es la de vestir de rojo. Como aquí se hace con la ropa interior, pero en este caso con la ropa que se ve.

 Y los petardos, que también tienen su motivo.

 Rojo con negro o rojo, negro y dorado son los colores predominantes junto con el carácter fú 福, que podréis ver escrito tanto al derecho como al revés. fú es un deseo de cosas buenas, y se traduce de manera poco certera como “felicidades”.

 Además no se pueden usar cuchillos en la mesa esa noche. Quien osara hacerlo estaría cortando su buena suerte para el año entrante. En algunas casas, para la cena de entrada al año nuevo, incluso se sacan los cuchillos de la cocina y se guardan en otro lado. La versión más fuerte de esta superstición apunta a que la sola presencia de los cuchillos puede atraer la mala suerte y afectar a todos los habitantes de la casa, o a cuantos acudan a esa cena.

La leyenda china del nián.

 ¿ Por qué toda esta parafernalia ? Cuenta la leyenda china que en las profundidades de los ríos y lagos habita un monstruo malvado, el nián ( se pronuncia igual que año ).

 Cada noche de fin de año el nián despertaba según unos, o simplemente salía de su morada según otros, y se paseaba por las aldeas, devorando a gente o al ganado. Había que esconderse en las casas y no salir de ellas.

 Pero una noche vieja, en una aldea, un habitante se vio sorprendido por la noche y se topó de frente con el monstruo nián. Aquí unos cuentan que, por accidente, rodó colina abajo haciendo mucho ruido y enredándose en una tela roja que había tendida, y otros que fue de manera intencionada y debido a un forastero que encendió fuegos artificiales.

 El caso es que el nián se retiró y así la gente supo que el ruido y las luces le hacían alejarse y les permitía celebrar esa noche.

 Sobre el color rojo, es un símbolo de buena fortuna en China durante todo el año y también se dice que atemoriza al sangriento nián. Parecido a lo que sucede con el color verde y con la piedra de jade.

El uso del carácter fú 福 en el año nuevo chino.

 Y, volviendo al carácter fú 福, otra leyenda cuenta que un año un pueblo recibiría la visita del emperador por esas fechas y debía estar decorado con ese símbolo de buen agüero, en la puerta de cada casa, como señal de que eran súbditos fieles.

 Pero el encargado de la decoración se equivocó y colocó el carácter al revés, por lo que ya no significaba “buenos deseos” para el emperador. Otros señalan que eso pasó sólo en una casa donde todos eran analfabetos.

 Al responsable de tal desaguisado le iban a cortar la cabeza, pero entonces se le ocurrió decir que estaba puesto así a propósito, invertido, para señalar que el propio emperador era el que traía la suerte y la felicidad al pueblo, dado que al revés fú pasa a leerse como dào: “Si bien era cierto que estaba invertido (倒, dào: invertido), el verdadero significado de esto era jugar con el sonido de llegar (到, dào: llegar), homófono del primero, y que con el carácter al revés quería decir que el emperador representaba a la fortuna (福, fú) y que el juego de caracteres significaba “la fortuna ha llegado” (福到了,  fúdàole). ”

Los sobres rojos que se regalan en año nuevo en China.

 En año nuevo es costumbre hacer regalos. Pero en lugar de cosas compradas, se regalan unos sobres rojos en cuyo interior hay dinero.

 Existe un protocolo orientativo sobre la cantidad de dinero que más o menos ha de contener cada sobre en función del nivel de parentesco o relación y de la edad de quien lo recibe.

 Al final, la fiesta se basa a reunirse con familiares, o en su defecto con amistades, comer hasta reventar, beber si así se desea, vestirse de una manera especial y adoptar una decoración típica, todo para alejar lo malo y atraer la buena fortuna.

 Además se considera como un nuevo comienzo, donde uno se deshace de lo viejo y puede volver a comenzar con mejor fortuna o dedicación.

 Más o menos como la nochevieja occidental, aunque con otra estética, ¿verdad?

Otro proverbio chino sobre la oportunidad

机不可是,时不再来。Aprovecha la oportunidad. ¿ Cómo se escribe crisis en chino mandarín ?

机不可是,时不再来. Proverbio chino sobre la oportunidad
Feliz año nuevo occidental.
 Hoy veremos un proverbio chino con equivalencias en español.
Su traducción sería algo así como “la máquina no se puede perder, no volverá de nuevo”. O, el conocido refrán español “el tren sólo pasa una vez”.
Este proverbio es así, emplea 机 (máquina) en lugar de  机会 (oportunidad, literalmente “máquina de convertir” o “máquina de poder”).
 Casi seguro que alguna vez habrás leído que “crisis”, en chino, se compone de los carateres peligro y oportunidad. Bien, esto es falso. Crisis en chino se escribe :

危机

wéijī

Se traduciría como “máquina de peligro”.

Dicho chino sobre el dinero y la oportunidad

Frase muy repetida entre brokers e inversores sobre la oportunidad.

¿ Cómo se dice blog y bloguero en chino ?

对不起 ( lo siento ). He retomado mis clases de chino tras años y ufff…NO SÉ HABLAR. Pero también he estado ausente porque me han encargado bastantes textos este mes ( soy redactora además de blogger y SEO ).

Ya nos han enseñado un 成语 nuevo, pero antes tenía bastante contenido preparado, que iré publicando de forma escalonada, pues este mes he dejado todos mis blogs desatendidos. Por cierto, ¿ sabéis cómo se dice blog en chino ? 博客 ( bókè ). No significa nada, han elegido esa palabra porque su sonido les recuerda a blog. Con esta palabra también se designa al blogger.

 Al tema. En una ocasión, buscando imágenes chinas me encontré con un dibujo de un águila que había cazado una serpierte. El águila no es un ave china y me extrañó. Peor además el dibujo era precioso e incluía un texto.

 Lo copié, lo traduje como buenamente pude y me pude a indagar el origen de ese dicho. Y resultó no ser tanto un proverbio sino una expresión muy habitual entre economistas, inversores, banqueros y demás.

 Esta frase se puede traducir como “sabiduría para identificar la oportunidad, fuerza para aprovechar la oportunidad”. Oportunidad aquí es, literalmente, “máquina de convertir” o “máquina de poder”. Maquinaria para hacer posible algo. Curioso.

 La frase aparece en este blog porque en occidente, cuando se habla de éxito en un negocio, casi siempre se piensa en una sola variable determinante: la suerte, la astucia. Todo lo más, se habla de estar en el lugar adecuado en el momento adecuado. Pero nos olvidamos de que alguien puede ver una ocasión muy buena para ganar dinero y no poder llevarla a cabo por falta de recursos, de conocimientos, de confianza en uno mismo…

 Alguna vez he leído algo sobre la dificultad de un proyecto, entendiendo tal como el esfuerzo que requiere ( la fuerza del dicho chino ) y que se deben tener en cuenta los potenciales beneficios de algo así como el trabajo que va a conllevar. Algo que pueda dar poca ganancia y requiera mucho esfuerzo no es rentable.

 Los chinos, más que de trabajo, hablan de fuerza. No todo el mundo tiene la fuerza necesaria, y donde decimos fuerza hablemos de tiempo, capacidad intelectual, recursos o valor.

¿ Qué os parece este enfoque ?

Por cierto, os tengo preparado otro proverbio chino sobre la oportunidad.

Para reflexionar

Proverbio chino sobre la búsqueda de la persona ideal.

Muy buenas:
 Lo primero, he de pedirte disculpas por mi demora en publicar cosas nuevas. Como indico en el apartado “Sobre mí”, soy enferma crónica y a veces me veo forzada a desaparecer. Además estuve visitando médicos por una operación a la que debo someterme.
Para compensarte te cuento que estoy planeando una serie de entradas temáticas. Este mes espero empezar a preparar las entradas sobre la Navidad y sobre el Año Nuevo chino, por si los achaques me hicieran estar ausente en diciembre, tenerlas programadas y que se publiquen. Me dio rabia que se me pasara el Festival Doble Siete, que es el equivalente al Día de San Valentín occidental, y fue por falta de previsión. Con los errores lo mejor que puede hacer uno es usarlos para aprender y no repetirlos.
 Y ya sin más te muestro un cartel que hice para compartir en Pinterest e Instagram porque me gustó. Tuvo mucho feedback y por ello, pese a no saber si es un proverbio chino o un cita inspiracional en mandarín, pensé en publicarlo aquí también e iniciar un debate.
proverbio chino sobre el amor y la vida en general
 La traducción de esta frase sería más o menos “mucha gente desea conocer a la persona correcta en lugar de dejarse convertir en la persona correcta”. Donde se dice “correcta” podéis cambiarlo por “ideal” o “acertada”.
 Esta frase, que en un principio se refiere al amor, puede aplicarse a otros aspectos de la vida. Me sorprendió porque refleja algo que he pensado desde la adolescencia. Como señala el dicho, mucha gente busca una persona ideal, alguien con un montón de cualidades de lo más variopintas. Desear no es malo, lo chocante es el hecho de que, en general, las personas más exigentes ( en el amor o en la vida ) suelen ser quienes menos tienen que ofrecer o quienes menos están dispuestos a dar.
 Esto puede parecer algo muy exagerado, pero fíjate bien en tu entorno y casi seguro que me darás la razón. Yo siempre he pensado que para exigir es importante que uno primero ofrezca o sea capaz de ofrecer. Por ejemplo, es muy diferente el profesor que tiene una tasa de suspensos vergonzante porque no sabe transmitir sus enseñanzas o por otros motivos que se ven en las universidades que el profesor que tiene esas mismas estadísticas porque exige que sus alumnos salgan muy preparados y es ese profesor el primero en dar todo lo mejor de sí. ¿ El primer maestro está en posición de exigir mucho ? Es discutible. El segundo categóricamente sí, puede y debe ser exigente.
 Con esta frase se va más allá de mi reflexión juvenil al recomendar no sólo ser capaz de ofrecer mucho, sino convertirse en esa persona ideal que uno desea conocer.
 Puedes decirme que uno no siempre recibe lo que se merece ( es muy cierto ) o que es un esfuerzo elevado sin garantía de éxito, pero, entre nosotros, ¿ no crees que es más factible lograr ese anhelo de esta manera que se propone en el dicho ?

Nostalgia en una noche silenciosa

Nostalgia en una noche silenciosa, poema de li bai. Español, chino mandarín y pinyin.

 Vamos, por fin, con un poema corto. Es un poema de lǐ bái  李白, también llamado por algunos lǐ bó, posiblemente el poeta chino más famoso. Es el máximo exponente de la poesía romántica de la dinastía tang.
 El poema de esta entrada fue el primero que nos mostraron en clase de chino, no para traducir, sino como aproximación al autor. A mi me recuerda mucho a Gustavo Adolfo Bécquer en algunas de sus rimas. No en vano, ambos son poetas románticos. Tanto en Europa como en China, el romanticismo se caracterizó por mostrar una profunda melancolía unida a una conexión con los elementos de la naturaleza.

 Muchos poetas románticos chinos expresan sus penas amorosas describiendo a una mujer sola y triste en su alcoba, aun cuando hablen de su propia experiencia. 李白es una de las excepciones, como veremos en otro poema que escribió a su mujer desde su segundo destierro.

 Siempre se dice que es muy difícil traducir a 李白. Lo cierto es que se encuentran varias traducciones, unas en sentido más literal que otras. Yo os voy a copiar la que aparece en el libro Trescientos Poemas de la Dinastía Tang, que es uno de los recomendados entre futuros traductores de mandarín.

“Plateada luz ante mi techo.
¿Será la escarcha sobre el suelo?
Veo la brillante luna al alzar la cabeza.
Al bajarla, me hundo en la añoranza de mi tierra.”

 Según nos explicaron en su momento, li bai escribió este poema desde sus aposentos en la corte imperial. Al contemplar la luna, figura importantísima para los chinos, le invadió la melancolía al extrañar su tierra natal.

 Los poemas más largos, como el que os quiero mostrar de la carta a su esposa desde el destierro, no los escribiré en pizarra porque no caben. Tal vez haga algún cartel con Paint, un programa que sigue funcionando con los caracteres chinos. Como os contaba en otra ocasión, muchos programas dan problemas con ellos y otros reconocen muchos pero no todos. Ese poema concreto de li po no lo voy a traducir al mandarín porque no me atrevo y la única traducción que encontré por la red, en efecto, está mal hecha. Será una excepción porque creo que el poema es precioso y debe aparecer aquí pese a no disponer de una traducción fiable.

NOTA: Es posible que te hayas percatado de que no escribo los nombres propios chinos con mayúsculas cuando uso pīnyīn. Esto es así porque en pīnyīn no existen las letras mayúsculas.

 Buenas noches…晚安。。。

Los dos monjes y la mujer.

 Cuento chino de los dos monjes budistas y la joven y bella mujer en apuros.

 Hoy vamos a ver un cuento budista.

De nuevo, los chinos cuentan que la historia es china y los japoneses que es de Japón. En cualquier caso, allá vamos.

 Hace muchos años o algunos siglos, vamos que se dirigían de regreso a su templo. Era época de fuertes lluvias y por ello en el río corría caudaloso y peligroso. De repente escuchan los gritos de una bella y joven mujer que les suplica ayuda, pues necesita cruzar el río y no sabe nadar. Sin pensarlo dos veces, uno de los monjes subió a la mujer a sus hombros y la ayudo a cruzar el crecido río. Ella les dio las gracias y siguió su camino.

monjes budistas tibetanos

El templo estaba lejos y tras dos jornadas de viaje el monje que no prestó ayuda a la mujer rompió su silencio y le dijo enfadado al que sí ayudó a cruzar a la mujer: “Debo informarle a nuestro superior. Ha tocado una mujer cuando bien sabes que lo tenemos prohibido”.

 Hago un inciso para aclarar que no todos los monjes budistas hacen votos de castidad, pero si es lo habitual. Este aspecto es más rígido en unas órdenes que no atrás y los monjes de nuestra historia eran de los más severos con este tema.

 El monje que había cargado sobre sus hombros para cruzar el río con la mujer contestó: “Yo ayudé a cruzar a esa mujer el río y la dejé en la orilla. Veo que tú has estado cargando con ella hasta ahora.”

¿ De quién es la culpa ?

Una nueva expresión popular posiblemente china sobre el concepto de sabio o persona inteligente.

Vamos con otra entrada sencilla. Tratará sobre un tema recurrente que me fascina, y es qué entienden los chinos por persona sabia y por persona inteligente.
 Para los chinos cualquier ser humano se equivoca alguna vez o desconoce algo. Los sabios y los eruditos también. Y es la forma de reaccionar ante un error lo que distingue a un tipo de persona de otra, más allá del conocimiento que pueda atesorar sobre ciertas materias.

 Existen muchas expresiones y proverbios chinos relativos a esta temática y hoy voy a enseñaros el que más me sorprendió. Os aclaro que no sé a ciencia cierta si es chino porque lo vi escrito en mandarín junto a otros que en su mayoría sí lo son, y uno que dudo mucho que lo sea. Pero describe bien la actitud china frente a los errores de la gente inexperta, que son bien tolerados siempre y cuando se intenten asimilar para no volver a repetirlos.

La traducción del dicho de la imagen sería: “La primera vez que me engañas, es algo que tú haces mal. La segunda vez que me engañas, esa es mi culpa.”

 Aunque pueda parecer un dicho un poco duro a ojos de un occidental, hay que señalar que libra de la culpa a quien es traicionado o engañado por primera vez por alguien que se sobreentiende conoce. Asume que el confiar en la gente cercana es algo frecuente y normal.

 Una vez que ya se ha roto la confianza, si vuelve a haber engaño entonces el responsable será quien se dejó, esta vez sí, engañar por la otra persona o quien ha vuelvo a equivocarse en las mismas circunstancias. En China suelen tener muy claro quién es bueno y quién es tonto, no como aquí que hay casos en los que asumimos que ambas cosas coexisten y se alimentan.
 Y esta ha sido la breve entrada de hoy.

Los tres amigos del invierno

 Tres amigos resisten el invierno cuando otros perecen. Son tres árboles: el pino, el bambú y el ciruelo. Cada uno representa una virtud. 

 Hoy vamos a ver una expresión que aparece tanto en la cultura china como en la japonesa. Como es habitual, se discute quién inventó el dicho. Sea como fuere, el significado en ambas culturas es similar. Yo aprendí esta expresión en un foro sobre cultura china, además hay quien lo relaciona con el confucionismo, luego me inclino a creer en el origen chino y por eso lo publico en este blog. Por eso, y porque me parece una metáfora preciosa.

 Dos amigos resisten inmutables el invierno y, antes del comienzo de la primavera, se les suma un tercer compañero. Estos son el pino 松 ( también el ciprés ), fuerte e inquebrantable, que perfuma los bosques durante todo el año; el bambú 竹, flexible como un junco, duro por fuera y hueco en su interior y gracias a eso capaz de resistir fuertes vientos y pesadas nevadas; y el ciruelo 梅, en los países europeos hablaríamos del almendro y en Japón del cerezo o sakura, primer árbol que florece y se asocia con el renacer. El ciruelo hace brotar sus flores blancas cuando aún hay nieve en los prados, cuando el tiempo es adverso y poco provechoso, por lo que se dice que florece con humildad 谦虚. A su vez, el pino representa la perseverancia 毅力 y el bambú se asocia con la integridad 完整 y a moral elevada, dado que lucha por adaptarse a las condiciones adversas y sale victorioso.

 Estas tres virtudes se asocian en el taoísmo con las características ideales de un caballero. Las primeras pinturas chinas donde aparecen flores de ciruelo se remontan al siglo IV d.C., cuando China aún no era un imperio sino un pequeño grupo de reinos.

chéngyǔ un día tres otoños

 Un chéngyǔ , 成语, es una frase hecha, un proverbio o una metáfora que se compone siempre de cuatro y sólo cuatro caracteres. Es decir, se pronuncia con cuatro sílabas.

 Los chéngyǔ suelen tener su origen en proverbios o poemas chinos de la época imperial. Por su brevedad, ni suelen estar gramaticalmente bien construidos, por lo que para los estudiantes del idioma chino requieren una explicación. En muchos casos se hace necesario conocer el contexto histórico en el que se hizo popular.

 Hoy vamos a ver un chéngyǔ muy sencillo y popular,y una figura metafórica recurrente en la poesía china. Se traduce como “un día dura tres otoños“.

一日三秋 yī rì sānqiū , un día dura tres otoños

Si os cuento que en China la poesía romántica perduró durante varios siglos creo que podéis adivinar qué se quiere indicar con lo de “un día, tres otoños”. Esta expresión hace referencia a lo larga que se hace la espera cuando se pasa separado de la persona amada.

 La poesía romántica china suele seguir unas pautas que comentaré otro día, pero os adelanto que es muy habitual que se describa a una mujer sola en su alcoba, sumida en la melancolía. ¡ Aunque el poeta desee contar su propio pesar ! Hay excepciones, por supuesto.

¿ Qué os ha parecido ? A mi me sorprende cómo con cuatro palabras se puede expresar tanta tristeza.

PD: Pido disculpas porque veo que la fuente da problemas con el tercer tono del pinyin. A ver si consigo solucionarlo.