Proverbio chino de Confucio con varias traducciones e interpretaciones

Proverbio chino atribuido a Confucio, traducido al mandarín y pinyin de tres maneras distintas. Análisis sobre su significado.

  Con el proverbio de hoy ya nos metemos en harina y veremos que no existe una única traducción posible. De la traducción va a depender el significado del proverbio o del texto, y la prueba la tenemos en un proverbio de Confucio que se ha interpretado de maneras muy dispares.
 En este caso no conozco la versión original del dicho, por lo que las traducciones son dos mías, y una más de google. Veremos cómo se interpreta esta frase en español, pues hay discrepancias, y el sentido original de la misma ( ese sí lo conozco ). También cómo dependiendo de la traducción al chino mandarín que hagamos el resultado tendrá una connotación u otra.
proverbio chino mandarin y pinyin de confucio "el sabip sabe que ignora"

Significado

 “El sabio sabe que ignora”. Lo leeremos en muchos sitios y hay quien lo interpreta como que incluso los sabios desconocen cosas. Cierto. Pero este proverbio viene de otro más largo que dice, más o menos, “el sabio sabe lo que sabe y lo que no sabe”. Es decir, el sabio es consciente de qué es lo que no sabe y de qué conocimientos posee, luego el necio no podrá hacer dudar al sabio.

Traducciones

En cuanto a las traducciones, la primera es la que yo haría para expresar que el sabio sabe que ignora cosas. He usado como traducción de sabio 学者, que se refiere también a la persona de ciencia y que por el carácter xué ( estudiar ), 学, lleva implícito que esa persona se encuentra en continua formación.
 La segunda traducción emplea la forma más habitual de traducir sabio, 聪明人. A mí no me convence esta palabra para la traducción porque se refiera al sabio entendido como una persona inteligente o lista, pero no implica que su conocimiento se fruto de una vida de estudio. La frase es la que arroja google y se traduciría como “el sabio que todo lo sabe, ignora“. Vamos, que el que cree que todo lo sabe, al final poco conocimiento tiene al no ser consciente de sus limitaciones. Esta versión en mandarín no se corresponde con lo que Confucio quería transmitir.
 La tercera versión se traduciría como “la persona inteligente sabe qué es lo que ignora“. Nótese como ignorar o desconocer, 无知,se compone de los caracteres “nada” o “ningún” y “saber”, mientras saber, 知道, viene  significar “conocer el camino”. Conociendo 知道 y 无 deducimos inmediatamente el significado de  无知.
 Y hasta aquí el proverbio y sus posibles interpretaciones. Si algún bilingüe lee este post y es tan amable, ¿ podría indicarnos cuál es la forma popular del dicho de Confucio en mandarín ? Gracias de antemano.

Proverbio chino sobre la paulatividad

Proverbio en chino traducido al español y con la escritura pin yin acerca de las etapas del aprendizaje.

 El proverbio chino de hoy es muy corto y tiene una doble interpretación. Una traducción literal que vendría a ser como un refrán castellano, y ya el sentido original de la frase, lo que sí sería un proverbio.
proverbio chino en mandarin, español y pinyin
 Este dicho me lo encontré navegando y me resultó gracioso porque pensé “eso no es lo que pone ahí”. No es raro encontrar malas traducciones chinas, por lo que busqué en la red y me enteré de que se acepta la traducción con que se enseña en occidente. ¿ Veis ? Creé este blog para repasar mandarín y también para aprender, dado que yo soy 学生 ( estudiante ) y no 老师( maestro ). Y ya he aprendido algo.
 La frase que veis ahí escrita se traduciría de manera bastante literal como “un único bocado no te pone gordo” o “no puedes engordar con un sólo bocado”. Supuse que era una verdad como un templo que hacía referencia al proceso que hay para llegar de una situación a otra, un tema bastante recurrente en los proverbios chinos.
 Pero me enteré de que la acepción “aprende a caminar antes que a correr” también es válida, aunque nada tenga que ver con lo que dice y tal vez los chinos se sorprendan con la traducción.

 Y eso es todo por hoy.  Como esta entrada es tan corta y sencilla, mi idea es publicar otro proverbio de este tipo durante esta misma semana. También he pensado en contaros historias y cuentos chinos ( qué mal suena ) que me han explicado en español, muchos con enseñanzas muy interesantes. Esas entradas sin traducciones también serían un extra, una añadidura.

 El ritmo programado para este blog es de un proverbio o pequeño poema a la semana. Si os interesa el tema, no dudéis en suscribiros por mail.
 El blog se irá completando con páginas adicionales sobre cómo escribir los caracteres chinos, libros recomendados para estudiantes de mandarín y recursos gratuitos.

Proverbio chino atribuido a Confucio

Un proverbio chino de Confucio sobre la necesidad de llevar las cosas a la práctica. En español, mandarín y pīnyīn.

 Para comenzar, creo que este dicho de Confucio es perfecto. Es uno de los refranes chinos más conocidos entre quienes gustan de difundir citas de motivación personal.

 En mandarín, como en muchos idiomas, existen varias maneras de decir lo mismo con diferentes palabras. Respecto a esta frase atribuida a Confucio, he encontrado al menos dos traducciones, una más literal que es la que os pongo, y la otra que posiblemente fuera la original del siglo VI a.C.

lo oí y lo olvidé, lo vi y lo entendí, lo hice y lo aprendí

 La traducción sería: “Lo oí y lo olvidé. Lo vi y lo entendí. Lo hice y lo aprendí”.

Destaco el detalle de que la primera frase se refiere a algo neutro que oyó, mientras en la segunda indica que vio hacer algo a alguien ( un varón ). En ambos casos el sonido es el mismo, , pero se escriben con un caracter diferente. Si se refiriese a una mujer se escribiría 她。

 ¿ Veis ese puntito redondeado ? Es el signo del punto cuando se escribe en chino, tanto en mandarín como en pinyin.

 ¿ Qué os parece este refrán ? ¿ Os ha gustado ?

ATENCION:

 Edito esta entrada gracias al comentario de Gemma E, que me ha indicado que esta frase parece no ser de confucio y nos ha pasado un enlace donde se explica: https://english.stackexchange.com/questions/226886/origin-of-i-hear-and-i-forget-i-see-and-i-remember-i-do-and-i-understand  Allí aparece la otra traducción que había visto y que deseché por ser poco literal, aunque de nuevo, siempre le leí asociada a Confucio. No desconfío de quien me ha hecho esta indicación, e intentaré preguntar a varios colegas chinos, a ver qué traducción conocen ellos y sobre el autor.

La traducción que parece ser buena es “不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之” ó “bù wén bù ruò wén zhī, wén zhī bù ruò jiàn zhī, jiàn zhī bù ruò zhīzhī, zhīzhī bù ruò xíng zhī”. “No oír no es tan bueno como oír, oír no es tan bueno como ver, ver no es tan bueno como saber/entender, entender/saber no es tan bueno como hacer”.

Bienvenidos 欢迎你们

 En este blog aprenderemos algunos refranes y proverbios chinos, su escritura con caracteres o hànzì y su significado tanto literal como en una versión equivalente a algunos refranes españoles.

 Se explicarán las cuestiones relacionadas con la cultura china relativa a ciertos proverbios en mandarín, y más adelante abordaremos expresiones, frases hechas y poemas cortos.

 Desde siempre me gustan las fábulas y los proverbios de diferentes culturas. En el caso de los proverbios y leyendas chinas mi interés va más allá, dado que estudié unos años chino mandarín.

 Mi objetivo es plantear estos temas con imágenes que faciliten el estudio y la comprensión, dejando el texto para las aclaraciones sobre por qué se emplean algunos términos.

 Para una mayor comodidad, te recomendamos seguirnos en Pinterest ( primero debemos crear el blog y después darnos de alta como empresa ).