Jul 23
Proverbio chino de Confucio con varias traducciones e interpretaciones
Jul 15
Proverbio chino sobre la paulatividad
Proverbio en chino traducido al español y con la escritura pin yin acerca de las etapas del aprendizaje.
Y eso es todo por hoy. Como esta entrada es tan corta y sencilla, mi idea es publicar otro proverbio de este tipo durante esta misma semana. También he pensado en contaros historias y cuentos chinos ( qué mal suena ) que me han explicado en español, muchos con enseñanzas muy interesantes. Esas entradas sin traducciones también serían un extra, una añadidura.
Jul 09
Proverbio chino atribuido a Confucio
Un proverbio chino de Confucio sobre la necesidad de llevar las cosas a la práctica. En español, mandarín y pīnyīn.
Para comenzar, creo que este dicho de Confucio es perfecto. Es uno de los refranes chinos más conocidos entre quienes gustan de difundir citas de motivación personal.
En mandarín, como en muchos idiomas, existen varias maneras de decir lo mismo con diferentes palabras. Respecto a esta frase atribuida a Confucio, he encontrado al menos dos traducciones, una más literal que es la que os pongo, y la otra que posiblemente fuera la original del siglo VI a.C.
La traducción sería: “Lo oí y lo olvidé. Lo vi y lo entendí. Lo hice y lo aprendí”.
Destaco el detalle de que la primera frase se refiere a algo neutro que oyó, mientras en la segunda indica que vio hacer algo a alguien ( un varón ). En ambos casos el sonido es el mismo, tā, pero se escriben con un caracter diferente. Si se refiriese a una mujer se escribiría 她。
¿ Veis ese puntito redondeado ? Es el signo del punto cuando se escribe en chino, tanto en mandarín como en pinyin.
¿ Qué os parece este refrán ? ¿ Os ha gustado ?
ATENCION:
Edito esta entrada gracias al comentario de Gemma E, que me ha indicado que esta frase parece no ser de confucio y nos ha pasado un enlace donde se explica: https://english.stackexchange.com/questions/226886/origin-of-i-hear-and-i-forget-i-see-and-i-remember-i-do-and-i-understand Allí aparece la otra traducción que había visto y que deseché por ser poco literal, aunque de nuevo, siempre le leí asociada a Confucio. No desconfío de quien me ha hecho esta indicación, e intentaré preguntar a varios colegas chinos, a ver qué traducción conocen ellos y sobre el autor.
La traducción que parece ser buena es “不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之” ó “bù wén bù ruò wén zhī, wén zhī bù ruò jiàn zhī, jiàn zhī bù ruò zhīzhī, zhīzhī bù ruò xíng zhī”. “No oír no es tan bueno como oír, oír no es tan bueno como ver, ver no es tan bueno como saber/entender, entender/saber no es tan bueno como hacer”.
Jul 09
Bienvenidos 欢迎你们
En este blog aprenderemos algunos refranes y proverbios chinos, su escritura con caracteres o hànzì y su significado tanto literal como en una versión equivalente a algunos refranes españoles.
Se explicarán las cuestiones relacionadas con la cultura china relativa a ciertos proverbios en mandarín, y más adelante abordaremos expresiones, frases hechas y poemas cortos.
Desde siempre me gustan las fábulas y los proverbios de diferentes culturas. En el caso de los proverbios y leyendas chinas mi interés va más allá, dado que estudié unos años chino mandarín.
Mi objetivo es plantear estos temas con imágenes que faciliten el estudio y la comprensión, dejando el texto para las aclaraciones sobre por qué se emplean algunos términos.
Para una mayor comodidad, te recomendamos seguirnos en Pinterest ( primero debemos crear el blog y después darnos de alta como empresa ).
- 1
- 2
Comentarios recientes